Ends & Odds
Ends & Odds
The notion of the poet-translator is noteworthy in the context of Vincent Katz’ new book of poems, Daffodil, which has just appeared from Knopf.
On the whole, the best work in this anthology ends up contradicting the title: poetry does not go to the movies. Instead, it uses movies as poets have used their fantasies about a beloved person to write love poems.
The two new books of poetry I’d like to talk about are Richard Milazzo’s More Fugitive than Light (Tsukuda Island Press, 2025) and Kyle Harvey’s There Without Being There (BlazeVOX, 2025), both noteworthy examples of independent publishing.
I'm still trying to narrow down the folks who I know will be brilliant; a couple more have occurred to me: Ben Goldberg (clarinet) and Derren Johnston (trumpet). We have an embarrassment of riches here in the bay area. I'll decide soon enough.
A few thoughts, mostly historical, about the use of “I” and its more refined collaborator, the editorial “we,” in U.S. poetry. I think it would be helpful for an Italian reader to start with a look at Whitman and what is presented as the “vatic” tradition in our literature.
•
Alcune considerazioni, perlopiù di natura storica, sull’uso, nella poesia statunitense, dell’“io” e il suo più raffinato collaboratore, il “noi” autoriale, didattico o di commento. Credo sia utile al lettore italiano cominciare da Walt Whitman e da quella che si presenta spesso come la tradizione “profetica” nella nostra letteratura.